José Pivin
| José Pivin José Pivin nació en Rosario, Provincia de Santa Fé, Argentina, el 11 de Febrero de 1942. Tres años más tarde se trasladó a la ciudad de Santa Fé junto con su familia. Allí vivió hasta 1973, año en que se radicó en Israel, donde reside en la actualidad. Cursó estudios universitarios y se licenció en Edafología (estudio del suelo, fertilidad y preservación). Ejerció su profesión en la provincia de Santa Fé, en el I.N.T.A mientras vivió en esa provincia. A fines de la década de 1950 se despertó su interés por la literatura y el periodismo y comenzó a publicar poesías y reportajes a escritores y poetas. Su primer libro de poesías, "Infartodiario", fué publicado por la Editorial Pardes de Buenos Aires, Argentina, en 1983. Su segundo libro, "El Inquilino que hay en mí", se publicó también en Buenos Aires, en 1987 por Ediciones Lucanor. El tercero, "De remotas tierras hablo", es bilingüe, originalmente en castellano y con traducción al hebreo, producido y editado por Neta Gonen (Mijlelet Hadassa), sale a la luz en Jerusalén, en el año 1996. Sus poesías en castellano fueron publicadas en Argentina, Costa Rica, USA, Venezuela, España, Israel y Korea del Sur. Traducciones de parte de sus poesías al hebreo, yiddish, polaco, inglés y árabe fueron publicadas en la mayoría de los países nombrados arriba. También ha sido incluído en las siguientes antologías:
Comentarios sobre su obra aparecieron en la Nueva Enciclopedia de la Provincia de Santa Fé, Argentina, Ediciones Sudamérica Santa Fé, Tomo IV-2993, sección Literatura santafesina: Las voces del exilio. Fué incluído en la edición 23 de 1995 del "Diccionario Biográfico Internacional", editado por el International Biographic Centre de Cambridge, Gran Bretaña.
Después de todo esto, lo único que me queda agregar es que es un querido amigo para mí, que me ha honrado con su presencia en Alundain, y que me trae maravillosas imágenes de mar y brisa mediterránea cuando me escribe... como iniciamos el diálogo hace ya un tiempo... "De alta, pero la marea no cesa..." Que esté aquí ha sido gracias a su generoso gesto, su muy humilde acercamiento un día de Enero del 2001, y el descubrimiento por mi parte de sus palabras cargadas de sentido y de honda sensibilidad. Llegó hasta Alundain por casualidad, como muchos lo han hecho, pero la casualidad es una amiga muy extraña. Llegó con su nombre, sus poemas y su calidez humana. Lo invité a quedarse en Alundain, aceptó, y doy gracias por ello. Gracias, José, desde Haifa, recostada contra el Mediterráneo...
|
Nijoaj Isha *
Con la fragancia de tu cuerpo fresco
así de mañana como de noche
y en la semipenunbra de la madrugada
Oh! mujer, pétalo rosado de tus senos
juveniles
oh! etérea, aromática y sensual
Mientras las bombas caen en el Norte
y los cañones truenan veinticuatro horas
tu aroma es una delicada obertura de violines.
----------------------
Fechada 1/8/93: trece horas después del
comienzo del cese de fuego en el Líbano,
entre Israel y sus vecinos del norte.
*Nijoaj isha: perfume/fragancia de mujer
(en idioma hebreo)
©Jose Pivin
Haifa - Israel
Temprano, pero no tanto
A Angel Pivin, hermano.
Temprano, pero no tanto,
así en verano como en invierno,
cuando la claridad del día
me convoca
te recuerdo hermano
tan lejos y tan cercano.
Temprano, pero no tanto,
así en otoño como en primavera,
te convoco hermano,
cuando el sol cubre de calor el Mediterráneo
o las nubes encapotan
el cielo del Monte Carmelo.
Temprano, pero no tanto,
cuando el pocillo de café
aún tibio es una promesa
y la cucharita es una flecha
apuntando hacia la luna,
te ofrezco hermano
estas palabras de bienvenida,
cuando aún la mañana es una esperanza
en la calurosa y húmeda identidad
del asfalto que limita
la avenida y la esperanza.
©Jose Pivin
Haifa - Israel
De tarde, cuando la brisa calma...
De tarde, cuando la brisa calma
la pupila se detiene
y la respiración disminuye.
De tarde, cuando la brisa calma
las colinas enmudecen
el verde es una señal de
alarma.
De tarde, cuando la brisa calma
tu pollera al viento
y tus senos ondulantes.
De tarde, cuando la brisa calma
nosotros somos uno
recostados sobre la arena
aún caliente...
©Jose Pivin
Haifa - Israel
El amor y la protesta de un poeta mágico
El fallecimiento de Yehuda Amijai
En septiembre último falleció el poeta Yehúda Amijai, uno de los más representativos de la Israel moderna. Natán Sonis, desde la Argentina, nos propone una cálida despedida para quien fue tal vez el más sólido representante de la generación del Palmaj y de los "sabras", y al mismo tiempo su más valiente cuestionador.
Quiero comenzar repitiendo un proverbio de la Torב que dice: "Quי buena es la palabra dicha a tiempo" (Prov.15:23).
Quiero hacer una breve referencia a quienes pusieron, "atraparon" aunque fugazmente en palabras, sentimientos que, al poder corporizarlos de esa manera, fueron un puente y un sostיn simbףlico para quienes las fuimos necesitando en esta tarea de vivir.
¿Pueden cambiar estas palabras el mundo? No sי, pero aportan la sustancia de vida necesaria a este mundo. Un poeta de esas latitudes, Vםctor Heredia, lo dijo en una canciףn:
...Para continuar caminando al sol por estos desiertos,
para recalcar que estoy vivo en medio de tantos muertos.
Para aligerar este duro peso de nuestros dםas,
esta soledad que llevamos todos islas perdidas.
Para descartar esta sensaciףn de perderlo todo,
para analizar por dףnde seguir y elegir el modo...Quי maravillosa manera de aludir a la palabra. Para eso se necesita la palabra, para "analizar por dףnde seguir y elegir el modo".
¿Cuבl es la funciףn de la cultura? No aspiro a contestar hoy a esa pregunta. Sףlo puedo decir que las palabras tienen un poder mבgico. Las palabras pueden curar y pueden enfermar, la palabra duele y la palabra alivia. La palabra mata y la palabra tambiיn es la que creף el mundo segתn la Torב.
Hablar de las palabras es hablar de la cultura. Y mencionar la cultura es plantear una funciףn vital para un pueblo: crear y transmitir.
¿Cףmo hablar de la palabra hebrea? Mבs precisamente, aquellas palabras que fueron dando cuerpo a la Literatura Hebrea. Fenףmeno de estos תltimos dos siglos de vida judםa. Quiero acotar el campo a una expresiףn cultural: la poesםa. Razones personales que seguramente estבn moldeadas por razones sociales o quizבs razones sociales que estבn impulsadas por razones personales me llevaron a necesitar esas palabras. Pues bien, de poesםas y de un poeta quiero hablar. Porque toda la poesםa y todos los poetas estבn contenidos en una palabra dicha a tiempo.
En su afבn de clasificar, muchos historiadores suelen hablar de la generaciףn de Bialik como el primer perםodo de esas palabras dichas a tiempo. ¿Y quי temas trata Bialik, poeta nacional de Israel? Sobre la soledad, el desarraigo, las dudas y las nostalgias, el amor, la naturaleza, y por quי ya no se siente seguro de las respuestas que recibiף habiיndose educado en las normas de la tradiciףn religiosa. En sםntesis: del hombre y sus problemas cotidianos.
AMIJAI Y LA GENERACION DEL PALMAJ
Otros organizadores de la cultura hablan del perםodo europeo, el perםodo palestino y luego del '48, del perםodo israelם. A partir de allם nombran la generaciףn del Palmaj y la generaciףn del estado.
Algunas cuestiones del perםodo israelם. ¿De quי hablan? De la sociedad. En general hablan en primera persona del plural con un hebreo salpicado de yiddish y palabras en בrabe.
La generaciףn del Palmaj tiene, por su parte, un marcado signo social. En ellos el hebreo ya es el cotidiano, el del hombre de la calle.
Y de entre ellos, un poeta, Yehתda Amijai, nacido en Alemania en 1924, hizo aliב en la dיcada del treinta y falleciף en septiembre en Israel.
Este hombre-poeta reflexionaba con cierta pesadumbre, en una entrevista para la televisiףn en Israel -dos meses antes de su fallecimiento- que los temas de la poesםa habםan mutado. Ya no era la tierra, los valores sociales, comunitarios o el sionismo, sino cuestiones mבs individuales, afines a esta posmodernidad que todo lo atraviesa.
Quisiera, compartir algunas palabras de Amijai con ustedes, para dejar en cada uno instalado el interrogante acerca de la cultura y su funciףn.
Cubriף Amijai en su obra toda la gama de emociones del hombre. El amor apasionado, el horror de la guerra, las nostalgias y sus territorios.
La siempre presente ciudad de Jerusalem en la poesםa hebrea tambiיn figura en su obra:
Jerusalem, lugar donde todos recuerdan
que se les ha olvidado algo,
sin recordar quי era.El tema de la memoria esta enlazado a Jerusalem. Memoria y olvido que expresan los montes de Jerusalem:
Todo se ocupa aquם del oficio de la memoria:
las ruinas recuerdan, el jardםn recuerda,
el pozo recuerda sus aguas
y el bosque plantado recuerda sobre una placa de mבrmol el lejano Holocausto
o incluso sףlo el nombre de un donante muerto
que se recordarב mבs que otros nombresTambiיn la vida militar encuentra en Amijai las palabras necesarias. Sus experiencias en el campo de batalla necesitף ponerlas en palabras:
La lluvia les cae en la cara a mis amigos,
a los que viven
y se cubren la cabeza con una manta
y les cae en la cara a mis amigos muertos
que ya no se cubren con nada.O si no en otra poesםa, en que se apoya en un amor como modo de sobrevivir a la triste experiencia de ser un superviviente de la guerra:
Estos dםas pienso en el viento sobre tu pelo
en las balas que a mם no me mataron
sino a mis amigos,
que fueron mejores que yo
porque no siguieron viviendo.Sus amigos muertos siguen siendo amigos, Nos habitan y sus muertes se convierten en modos de seguir viviendo.
El Sr.Beringuer, cuyo hijo
cayף al canal que excavaron extranjeros
para que los barcos atraviesen desiertos
pasa junto a mם por la puerta de Iafo
adelgazף mucho: ha perdido
el peso de su hijo.
Por ello flota leve por las callejuelas
agarrבndose de mi corazףn como ramas finas
a la deriva.Los amigos muertos pueblan su obra, no sףlo hablamos de un hombre -Amijai- sino de nuestra necesidad de encontrar en sus palabras sentidos a nuestras propias pיrdidas individuales y grupales.
En Israel no tenemos soldados desconocidos
no tenemos una tumba del soldado desconocido,
quien desee depositar un ramo de flores,
deberב deshacer su ofrenda en innumerables pיtalos
desmenuzados y multiplicados
y dispersarlos
Todos los muertos retornan a sus hogares
y todos tienen nombre.
EN BUSCA DE UNA SEׁAL
Quizá lo primero que admiro en su obra es su valentía para abordar textos bíblicos y cuestionarlos, como pidiendo una respuesta, pidiendo una señal o una rectificación
Dios está lleno de piedad (EL MALE RAJAMIM)
si lleno no estuviera Dios todo de piedad
habría piedad en el mundo y no sólo en ÉLYo que pocas palabras
del diccionario suelo usar,
yo que debo descifrar enigmas a pesar mםo
sי que si lleno no estuviese Dios todo de piedad
habrםa piedad en el mundo
y no sףlo en El.Se anima a abalanzarse en el Eclesiastיs desde la libertad que otorga la conciencia y la aceptaciףn de tener una existencia atravesada de sentimientos contradictorios:
El hombre en su vida no tiene tiempo de tener
tiempo para todo
Y no tiene el tiempo de tener el tiempo para todo afבn
El Eclesiastיs no tuvo razףn cuando dijo aquello.
Un hombre tiene que odiar y amar a la vez:
con los mismos ojos amar y con los mismos reםrse,
con la misma mano arrojar piedras y con las mismas recogerlas,
hacer el amor en la guerra y la guerra en el amor.
Y aborrecer y perdonar y recodar y olvidar
y ordenar y confundir y comer y digerir
Lo que una larga historia hace en muchםsimos aסos.
El hombre en su vida no tiene tiempo
cuando pierde, busca
cuando encuentra, olvida
cuando olvida, ama
y cuando ama, comienza a olvidar.
OPINIONES QUE MUERDEN
¿Que pasa con este hombre que se siente tan solo? ¿De que abandono sufre?
Creo que aquם el poeta es un portavoz que nos presta su andamiaje para sostener nuestro espםritu.Dios da misericordia a los niסos del jardםn
menos a los niסos de edad escolar.
Y a los mayores no darב mas misericordia
los dejarב solos.Lo judםo estב siempre aludido con nostalgia y destiempo. En griego "regreso" se dice "nostos". "Algos" significa "sufrimiento". Por eso "nostalgia" es el sufrimiento causado por el deseo de regresar. Sentimiento conocido en la vida judםa.
Los caminos son nuevos
los zapatos comprados ayer mismo,
pero la marcha es antigua y heredada.Estos son los judםos que le importan a Amijai, aquellos que segתn יl "entienden la lluvia de invierno sףlo cuando llega el verano". "Que discuten de pasado y presente".
Y en esa discusiףn introduce el conflicto בrabe dבndole una dimensiףn literaria que quizבs explica aquel dicho de que la polםtica es algo demasiado importante como para dejבrsela a los polםticos.Tengo que llorar, dice, "porque las personas tienen opiniones y las opiniones dientes".
Soy racista de la paz:
gente de ojos azules asesina,
gente de ojos negros mata,
gente de pelo rizado destruye,
gente de pelo liso dinamita,
gente de piel morena desgarra mi carne,
gente de piel rosada derrama mi sangre.
Sףlo los carentes de color, sףlo los transparentes son buenos
porque me dejan dormir por la noche sin temor
y ver a travיs de ellos el cielo.Su racismo -como le llama- es una protesta, la misma que dice refiriיndose al aire de Jerusalem que estב ya "saturado de oraciones y sueסos, como el aire de las ciudades industriales, es difםcil respirar".
Tiran piedras, me tiran piedras
en 1936, en 1938, en 1948 y en 1988,
semitas tiran contra semitas
y antisemitas contra antisemitas
tiran los malvados y tiran los justos,
tiran los pecadores y tiran los tentadores,
tiran los geףlogos y tiran los teףlogos
tiran los arqueףlogos y tiran los pandilleros
tiran piedras los riסones y tira la vesםcula,
el pasado tira piedras al futuro
y caen en el presente
Piedras de llanto y piedras de risa
incluso Dios en la Biblia tiraba piedras.
Y Herodes tirף piedras y le saliף un templo.
Por favor no tirיis mas piedras
vosotros movיis esta tierra,
la tierra sagrada, entera, abierta,
vosotros la movיis contra el mar
y el mar no la quiere
el mar dice: no me pertenece.
tirad piedras blandas, terrones que endulcen
tirad arena de playa
tirad arcilla del desierto, tirad papel
tirad polvo, tirad viento,
tirad aliento, tirad la nada
hasta que se cansen las manos
y se canse la guerra
y se canse incluso la paz, y exista.El amor, aquello que nunca encuentra las palabras suficientes o necesarias, tambiיn estב abordado en Amijai. De la misma manera nos presta sus palabras para que nos las apropiemos y las hagamos nuestras. "Una vez un gran amor cortף mi vida en dos. La primera parte sigue retorciיndose en otro lugar, como una serpiente partida", dice en un poema. Mezcla el amor y la nostalgia, cףmo es el amor en un territorio plagado de odios:
No sי si la historia vuelve
pero sי que tת… no.Recuerdo que la ciudad estaba dividida
no sףlo entre judםos y בrabes
sino entre tת y yo
cuando estבbamos juntos en ellaHicimos un תtero con los peligros,
construimos una casa con la guerra que mata,
como la gente del norte lejano
construye una casa protecTorב y cבlida
con el hielo que mata.La ciudad se volviף a unir
pero ya no estבbamos juntos en ella.
Ahora ya sי que la historia no vuelve,
como siempre supe que tת… no.Si un terapeuta ayuda a poner palabras a las vivencias para que no queden atrapadas en el silencio, entonces un poeta como Amijai es una terapeuta social, pone palabras a nuestra cultura a nuestros conflictos exteriores e interiores, a los conflictos con los otros y con nosotros mismos.
El presente y el pasado, el adentro y el afuera, fueron por hoy el medio por el cual quise rendir un homenaje y tambiיn acompaסar en esta reflexiףn sobre cultura judםa.
Sin opuestos dilemבticos. Es presente y pasado y futuro, es palabra y es sentimiento. es un hombre y es todos los hombres, por eso para terminar un poema que Amijai llamף: poema infinito:
Dentro de un museo moderno
una sinagoga antigua.
Dentro de la sinagoga
yo.
Dentro de mם
mi corazףn.
dentro de mi corazףn un museo.
Dentro del museo
una sinagoga,
dentro de ella
yo,
dentro de mם
mi corazףn,
dentro de mi corazףn
un museo.
Este artículo pertenece a las siguientes categorías:
¡Opina ahora! Envía tu opinión sobre este artículo.
Solo usuarios registrados pueden enviar sus opiniones. Si ya eres un usuario registrado, por favor ingresa al sistema. Si aún no lo eres, puedes registrarte.
EL AMOR Y LA PROTESTA DE UN POETA MAGICO: YEHUDA AMIJAI(Z'L')
Un gran poeta israeli-universal.El mas grande de los poetas
israelies de todas las epocas, segun mi opinion. Tuve la suerte de conocerlo, incluso cenamos junto cuando en Haifa, se le festejo su cumpleanios 70: magnifica y sencilla personalidad.Me dolio terriblemente verlo en TV cuando su
terrible e incurable enfermedad lo 'desfiguro' fisicamente
pero continuo, a pesar de todo, siendo una afable, simpatica
y humilde persona.Su desaparicion me entristecio hasta los huesos, y aun me duele su ausencia.
Jose Pivin- Haifa, 6 de agosto de 2002
ex secretario general de A.I.E.L.C.(ASOCIACION ISARELI DE ESCRITORES EN LENGUA CASTELLANA)y tesorero
provisorio de la misma.
e-m: pivinjose1@yahoo.com.ar
SUGIERO QUE LA ORGANIZACION SIONISTA MUNDIAL EDITE LAS OBRAS COMPLETAS DE YEHUDA AMIJAI EN CASTELLANO/ESPANOL. DE NO PODER SER ASI,. POR LO MENOS, UNA ANTOLOGIA DE SUS POESIAS, AUNQUE SEA RESTRINGIDA .
LA LECTURA DE LAS OBRAS DE AMIJAI, DEBE SER 'OBLIGATORIA'
PARA ...
By: Jose Pivin (pivinjose1...) - August 6, 2002
bravenet.com