Almost Nobody is Being Born
Dedicated to Ernesto Kahan
a poem by Manuel Lozano
(translated from Spanish by Maria Cristina Azcona)
At the end of the alley, the sea
Is corrupting his entire genealogy inside eyes.
Famine and pain from the beginning
Are dancing the macabre dance
Up to the guffaw where nobody waits:
The Wall of Lamentations explodes in loops.
Who forgets, the one who forgets, who?
They penetrated the codes;
Spitted into the rivers without a truce
The acid that comes from their satisfaction
Wound,
What I will do if I can’t see you?
Treachery,
Make your roots be strangulated.
Adam’s abundant fire
This way they spoiled the blood
In the exterminator’s dunghills, being always different?
Ducts of black water, true
By love to the mirror,
Worms´ grass is in the center of their thirst.
(Under the boiling light, the war chews.
Under the boiling light the hyena disguised as shepherdess.
Under the light, war is eating the first one and the last one.)
You pervert the ruins of the flagellation.
A corpse floats on the waters,
Or isn’t it the mossy wound of the species,
That floats between us?
Any legend says about the glass turned to be needles,
And also about an empty ark that is in
The night, more night between the nights of your big abandonment,
Will pay the piety in a mental asylum
Do you hear the hiss, the unwise one, which you loved?
And who would cover this ardor with dust
Then falling down - this way - for the mask?
Nobody is already born.
Manuel Lozano Buenos Aires, November, 2007 (This text inaugurated the edition of “The Tigers ¨Gold – Author’s Communication ", correspondent to 8-XI-2007.)
Ya casi nadie nace
a Ernesto Kahan
por Manuel Lozano
Al final de la callejuela, el mar
corrompe en los ojos su genealogía.
Hambre y dolor desde el principio
bailan la danza macabra
hasta la carcajada donde nadie espera:
muro de los lamentos estallando en giros.
¿Quién olvida, quién olvida, quién?
Traspasaron los códigos,
escupieron sin tregua en los ríos
el ácido de la satisfacción.
Llaga,
¿qué haré si no te veo?
Traición,
haz que se estrangulen tus raíces.
Fuego abundoso de Adán,
¿así pudrían la sangre
en los muladares del exterminador, siempre distinto?
Canaletas de agua negra, verídicas
por amor al espejo,
pasto de gusanos en el centro de la sed.
(Debajo de la luz que hierve, la guerra mastica.
Debajo de la luz que hierve, la hiena disfrazada de pastora.
Debajo de la luz, la guerra comiendo al primero y al último.)
Perviertes las ruinas de la flagelación.
Flota un cadáver sobre las aguas,
¿o no es la herida musgosa de la especie
la que flota entre nosotros?
Toda leyenda dice del vaso vuelto agujas
y de un arca vacía en Abisinia.
La noche,
la más noche entre las noches de tu gran abandono,
pagará la piedad en un asilo de dementes.
¿Oyes el silbido, el desatinado, el que amabas?
¿Y quién empolvaría entonces ese ardor
cayendo -así- por la máscara?
Ya casi nadie nace.
Manuel Lozano
Buenos Aires, noviembre de 2007
(Este texto inauguró la edición de "El Oro de los Tigres -Comunicación de Autor", correspondiente al 8-XI-2007.)
bravenet.com